Poetry and Love
Edmund Spenser :One Day I Wrote Her Name Upon the Strand
Edmund Spenser (1552–1599)
From Amoretti sonnet 75
One Day I Wrote Her Name Upon the Strand
One day I wrote her name upon the
strand,
strand But came the waves and washèd it away: Again I wrote it
with a second hand, But came the tide and made my pains his
prey. prooi
Vain man (said she) that dost in vain
assay ijdele,
tevergeefs probeert A mortal thing so to
immortalise; sterfelijk,
vereeuwigen For I myself shall like to this
decay, lijken
op, verval And eek my name be wipèd out
likewise. ook,
ook zo uitgewist
Not so (quod I); let baser things
devise
zei ik, lagere, van plan zijn To die in dust, but you shall live by
fame; My verse your virtues rare shall
eternise, bijzondere,
vereeuwigen And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world
subdue, onderwerpen Our
love shall live, and later life renew.
Christopher Marlowe: The Passionate Shepherd to His Love
Christopher Marlowe (1564- 1593)
The Passionate Shepherd to His
Love schaapsherder
Come live with me and be my love, And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and
fields,
klein bos Woods, or steepy mountain
yields.
steil
And we will sit upon the
rocks, rotsen
Seeing
the shepherds feed their
flocks, kuddes
By
shallow rivers to whose
falls
o ndiepe, watervallen
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses And a thousand fragrant
posies, geurige
boeketjes A cap of flowers, and a
kirtle lange
jurk Embroidered all with leaves of
myrtle; mirte
(boom)
A gown made of the finest
wool
jas Which from our pretty lambs we pull; Fair lined slippers for
the cold, With buckles of the purest
gold;
gespen
A belt of straw and ivy
buds,
riem,stro,klimop With coral clasps and amber
studs:
gesp, barnstenen beslag And if these pleasures may thee move, Come
live with me and be my love.
The shepherds' swains shall dance and
sing herdersjongens For thy
delight each May
morning:
plezier If these delights thy mind may move, Then live with me and
be my love.
The good morrow by John Donne (1572-1631)
|
I wonder by my troth, what thou and I Did, till we loved ?
were we not wean'd till then? But suck'd on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den? 'Twas so ; but this, all
pleasures fancies be; If ever any beauty I did see, Which I desired, and
got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out
of fear For love, all love of other sights controls, And makes one little
room an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone; Let maps
to other, worlds on worlds have shown; Let us possess one world ; each hath
one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in
the faces rest; Where can we find two better hemispheres Without sharp
north, without declining west? Whatever dies, was not mix'd equally; If
our two loves be one, or thou and I Love so alike that none can slacken,
none can die. |
 |
|
John Donne: Song
John Donne (1572 - 1631)
Song
Sweetest love, I do not go, For weariness of
thee,
omdat ik je zat ben Nor in hope the world can show A fitter love
for me
;
geschiktere
But since that I must die at last, 'tis best, to use myself in
jest
schertsend Thus by feigned deaths to
die. om zo,
geveinsde
Yesternight the sun went hence, ging
weg And yet is here to-day ; He hath no desire nor sense, Nor half
so short a way ;
Then fear not me, But believe that I shall make Speedier journeys,
since I take snellere reizen More
wings and spurs than he.
aansporingen
O how feeble is man's power,
zwak That if good fortune
fall, geluk
omslaat Cannot add another hour, Nor a lost hour
recall! herroepen
But come bad
chance, als
het noodlt toeslaat And we join to it our
strength, toevoegen And we teach
it art and length, It self o'er us to
advance. stijgt
het boven ons uit
When thou sigh'st, thou sigh'st not
wind, zucht But sigh'st my soul away
; When thou weep'st, unkindly
kind, huilt My
life's blood doth
decay. raakt
in verval
It cannot be That thou lov’st me as thou say'st, If in thine my life
thou
waste,
verspilt That are the best of me.
Let not thy divining
heart
voorspellende Forethink me any ill ; Destiny may take thy
part,
het Lot And may thy fears
fulfil. bewaarheid
worden
But think that we Are but turn'd aside to sleep. They who one another
keep Alive, ne'er parted
be.
kunnen nooit worden gescheiden
John Donne: The Flea
John Donne (1572 – 1631)
The Flea
Mark but this flea, and mark in
this,
kijk eens naar How little that which thou deniest me is
; mij ontzegt It
suck'd me first, and now sucks
thee, zoog
mijn bloed op And in this flea our two bloods mingled
be. vermengd Thou know'st
that this cannot be said A sin, nor shame, nor loss of maidenhead
; maagdelijkheid Yet this enjoys
before it
woo,
het hof maakt And pamper'd swells with one blood made of two
; verzadigd, wordt groter And this, alas ! is more than we
would do.
O stay, three lives in one flea
spare,
leven voort Where we almost, yea, more than married are. This
flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple
is. Though parents grudge, and you, we're
met, misgunnen het ons And
cloister'd in these living walls of
Jet.
ingesloten, van git (zwarte steen) Though use make you apt to kill
me,
geneigd Let not to that self-murder added
be, worden
toegevoegd And sacrilege, three sins in killing
three.
heiligschennis
Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of
innocence?
paars gemaakt Wherein could this flea guilty be, Except in that
drop which it suck'd from thee? Yet thou triumph'st, and say'st that
thou
zegeviert Find'st not thyself nor me the weaker now. 'Tis true ;
then learn how false fears be ; Just so much honour, when thou yield'st to
me, je aan mij overgeeft Will waste, as this
flea's death took life from thee. zal het
kosten
Elizabeth Barrett Browning: Sonnets from the Portuguese, I
Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)
Sonnets from the Portuguese (1850)
I
I thought once how Theocritus* had sung Of the sweet years, the dear and
wished-for years, verlangde Who each one in
a gracious hand
appears
genadig, verschijnt To bear a gift for mortals, old or
young:
stervelingen
And, as I mused it in his antique
tongue,
in het oud-Grieks I saw, in gradual vision through my tears, The
sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns
had flung
om beurten, geworpen
A shadow across me. Straightway I was
'ware, meteen, me
bewust So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me
backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove,
---
worstelde 'Guess now who holds thee?' --- 'Death,' I said. But,
there, The silver answer rang, --- 'Not Death, but Love.'
*Theocritus: (308-240 BC) Griekse pastorale
dichter
Dante Gabriel Rossetti: Silent noon
Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Silent noon Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms weiland
'Neath billowing clouds that scatter and amass. golvende
All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge boterbloemen
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge. fluitekruid
'Tis visible silence, still as the hour glass. zandloper
Deep in the sunsearched growths the dragon-fly gewassen
Hangs like a blue thread loosened from the sky: libelle
So this winged hour is dropt to us from above. ons toegeworpen Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, bruidschat
This close-companioned inarticulate hour onuitgesproken
When twofold silence was the song of love. tweevoudige
Edna St. Vincent Millay : Love Is Not All
Edna St. Vincent Millay (1892 –1950)
Love Is Not All Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain; sluimer
Nor yet a floating spar to men that sink paal
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath, dikgeworden
Nor clean the blood, nor set the fractured bone; gebroken
Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone. gebrek aan
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release, bevrijding
Or nagged by want past resolution's power, vastberadenheid
I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food omruilen It wel may be. I do not think I would het zou goed kunnen
Dorothy Parker : One perfect rose
Dorothy Parker (1893 – 1967)
One perfect rose
A single flow’r he sent me, since we met. All tenderly his messenger he
chose; Deep-hearted, pure, with scented dew still wet – One perfect
rose.
I knew the language of the
floweret:
bloempje ‘My fragile leaves’ it said, ‘his heart
enclose.’ kwetsbare,
omsluiten Love long has taken for his
amulet afweermiddel/talisman
One perfect rose.
Why is it no one ever sent me yet One perfect limousine, do you
suppose? Ah no, it’s always just my luck to get One perfect
rose.
W.H. Auden : If I could tell you
W.H. Auden (1907 – 1973)
If I could tell you
-
- Time can say nothing but I told you so,
- Time only knows the price we have to pay;
- If I could tell you, I would let you know.
-
-
- If we should weep when clowns put on their show,
- If we should stumble when musicians
play,
struikelen
- Time can say nothing but I told you so.
-
- There are no fortunes to be told,
although
toekomst voorspellen
- Because I love you more than I can say,
- If I could tell you, I would let you know.
-
-
- The winds must come from somewhere when they blow,
- There must be reasons why the leaves
decay;
vervallen
- Time can say nothing but I told you so.
-
- Perhaps the roses really want to grow,
- The vision seriously intends to
stay;
is van plan
- If I could tell you, I would let you know.
-
-
- Suppose the lions all get up and go,
- And all the brooks and soldiers run away?
- Time can say nothing but I told you so.
- If I could tell you, I would let you know.
Wendy Cope : Bloody men
Wendy Cope (b. 1945)
Bloody men
Bloody men are like bloody buses You wait for about a year And as soon
as one approaches your stop Two or three others appear.
You look at them flashing their
indicators
richtingaanwijzers aan Offering you a ride. You’re trying to read
their
destinations,
bestemmingen You haven’t much time to decide.
If you make a mistake, there is no turning back. Jump off, and you’ll
stand there and gaze While the cars and the taxis and lorries go by And
the minutes, the hours, the days.
© 2007 www.mariska.nu
|
|