Poetry and weather
William Shakespeare: King Lear III:2
William Shakespeare (1564–1616)
King Lear Act III. Scene II.
LEAR
Blow, winds, and crack your cheeks! Rage,
blow!
You cataracts and hurricanoes,
spout
watervallen, wervelstormen
Till you have drenched our steeples,
drowned the cocks! Ondergedompeld, torenspitsen You
sulfurous and thought-executing
fires,
zwavelachtig
Vaunt-couriers of oak-cleaving
thunderbolts,
snoeverij-overbrengers
Singe my white head! And thou, all-shaking
thunder,
verschroei
Smite flat the thick rotundity o' th'
world,
hoogdravendheid
Crack nature’s molds, all germens spill at
once
materiaal, kiemen
That make ingrateful man!
FOOL
O nuncle, court holy water in a dry house
is better than
this rainwater out o' door. Good nuncle,
in,
ga toch naar binnen
and ask thy daughter's blessing.
Here’s a
night pities neither wise man nor
fool.
Ontziet noch…noch
LEAR
Rumble thy
bellyful! Spit, fire! Spout,
rain!
knorren
Nor rain, wind, thunder, fire are my daughters.
I tax
not you, you elements, with
unkindness.
Beschuldig jullie niet van
I never gave you kingdom, called you
children.
You owe me no subscription. Why then, let
fall
niets verschuldigd
Your horrible pleasure. Here I stand, your
slave—
A poor, infirm, weak, and despised old man.
John Donne: The Sun Rising
John Donne (1572 –1631)
The sun rising
Busy old fool, unruly
Sun,
onhandelbare
Why dost thou thus,
Through windows, and through
curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy
pedantic wretch, go
chide
brutale, berispen
Late school-boys and sour prentices,
Go tell
court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices
;
provisiekamers
Love, all alike, no season knows nor
clime,
klimaat
Nor hours, days, months, which are the rags of
time.
flarden
Thy beams so reverend, and
strong
eerbiedig
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud
them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her
eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether
both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here
with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt
hear, "All here in one bed lay."
She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do
but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth
alchemy.
Na-aperij, toverij
Thou, Sun, art half as happy as we,
In
that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties
be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and
thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy
sphere.
hemelgewelf
Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind
Dit hele beroemde gedicht van Shelley zit prachtig strak in zijn vorm. het
zijn steeds regels van 10 lettergrepen (jambische pentameters) en de 5 strofen
zijn allemaal opgebouwd met het rijmschema ABA BCB CDC DED EE, een zogenaamd
Terza Rima.
Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
ODE TO THE WEST WIND
I.
Wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen
presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter
fleeing,
tovenaar
Yellow, and black, and pale, and hectic
red,
bleek
Pestilence-stricken multitudes: O
thou,
door n dodelijke epidemie getroffen Who chariotest to their dark wintry
bed
in een strijdwagen rijdt
The wingèd seeds, where they lie cold and
low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of
the spring shall
blow
hemelsblauwe
Her clarion o'er the dreaming earth, and
fill
klaroen
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With
living hues and odors plain and
hill:
kleurschakeringen,geur
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
II.
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's
commotion, hoge
Loose
clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs
of Heaven and Ocean,
verstrikte takken
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy
surge,
golving/stroming
Like the bright hair uplifted from the head
Of
some fierce Mænad, even from the dim
verge
wilde nimf, donkere rand
Of the horizon to the zenith's
height,
hoogste punt vd sterrenhemel The locks of the approaching storm. Thou
dirge
sluizen, klaagzang
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast
sepulchre,
graf
Vaulted with all thy congregated
might
overwelfd, verzamelde
Of vapors, from whose solid
atmosphere
grillen/dampen
Black rain, and fire, and hail, will burst: oh hear!
III.
Thou who didst waken from his summer
dreams jij
deed de MZ* ontwaken
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled
by the coil of his crystalline
streams, gewiegd,
tumult, kristalheldere
Beside a pumice isle in Baiae's
bay,
puimstenen, Baai bij Napels
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser
day,
trillend
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet,
the sense faints picturing them!
Thou
het begrip/gevoel, verzwakt
For whose path the Atlantic's level
powers
zeespiegelkrachten
Cleave themselves into chasms, while far
below
afgronden
The sea-blooms and the oozy woods which
wear
modderige
The sapless foliage of the ocean,
know
droge loof
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And
tremble and despoil themselves: oh
hear!
Beroven zichzelf
*Middellandse Zee
IV.
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly
with thee;
A wave to pant beneath thy power, and
share
hijgen
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O
uncontrollable! if even
I were as in my boyhood, and could be
The
comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skyey
speed
overvleugelen
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore
need.
hoogste nood
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall
upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and
bowed
One too like thee: tameless, and swift, and
proud.
ontembaar
V.
Make me thy lyre, even as the forest
is;
lier
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy
mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though
in sadness. Be thou,
Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous
one!
onstuimig
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves
to quicken a new birth!
And, by the incantation of this
verse,
toverformule
Scatter, as from an extinguished hearth
Ashes and sparks,
my words among mankind!
Be through my lips to unwakened earth
The
trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
John Clare: The thunder mutters
John Clare (1793 –1864)
The thunder mutters louder and more
loud
rommelt,
With quicker motion hay folks ply the
rake
gebruiken de riek
Ready to burst slow sails the pitch black
cloud
pikdonkere
And all the gang a bigger haycock
make
hooi-opper
To sit beneath – the woodland winds awake
The drops
so large wet all through in an hour
A tiney flood runs down the leaning rake
In the sweet hay yet dry the hay folks
cower
ineenkrimpen
And some beneath the wagon shun the
shower ontvlieden
de regenbui
Emily Brontë: All Hushed and still
Emily Brontë (1818-1848)
All hushed and still
All hushed and still within the house;
Without, all wind and driving
rain;
buiten, slagregen
But something whispers to my mind,
Wrought up
in rain and wailing
wind: gesmeed
in
Never again? Why not again?
Never again!
Memory has power as
well as wind!

Emily Brontë: High waving heather
Emily Brontë (1818-1848)
High waving heather,
High waving heather, beneath stormy blasts
bending,
windvlagen
Midnight and moonlight and bright shining stars;
Darkness and glory rejoicingly
blending,
vreugdevol
Earth rising to heaven and heaven
descending,
afdalend
Man's spirit away from its deep dungeon
sending,
kerker
Bursting the fetters and breaking the
bars.
boeien,tralies
All down the mountain sides, wild forests
lending
geven
One mighty voice to the lifegiving wind;
Rivers their
banks in the jubilee
rending,
vervoering, splijten
Fast through the valleys a reckless course
wending,
koers nemen
Wider and deeper their valleys
extending,
groter maken
Leaving a desolate desert behind.
Shining and lowering and swelling and
dying
verminderen
Changing forever from midnight to noon;
Roaring
like thunder like soft music sighing,
Shadows on shadows advancing and
flying,
oprukken
Lightning-bright flashes the deep gloom
defying,
trotserend
Coming as swiftly and fading as
soon.
net zo vlug

Emily Brontë: The night-wind
Emily Brontë (1818-1848)
The night-wind
In summer's mellow midnight,
A cloudless moon shone through
Our open
parlour
window,
woonkamerraam
And rose-trees wet with dew.
I sat in silent
musing;
gepeins
The soft wind waved my hair;
It told me heaven was
glorious,
And sleeping earth was fair.
I needed not its breathing
To bring such thoughts to me;
But still it
whispered
lowly,
toch, deemoedig
'How dark the woods would be!
'The thick leaves in my murmur
Are rustling like a dream,
And all
their myriad
voices
talloze
Instinct with spirit
seem.'
doordrongen/bezield
I said, 'Go, gentle singer,
Thy wooing voice is kind:
But do not
think its music
Has power to reach my mind.
'Play with the scented flower,
The young tree's supple
bough,
tak
And leave my human feelings
In their own course to flow.'
The wanderer would not heed
me:
naar mij luisteren
Its kiss grew warmer still:
'Oh Come!' it
sighed so sweetly;
'I'll win thee 'gainst thy will.
'Were we not friends from childhood?
Have I not loved thee long?
As
long as thou, the solemn night,
Whose silence wakes my song.
'And when thy heart is resting
Beneath the church-aisle stone,
I
shall have time for
mourning,
rouwen
And thou for being alone.'

Emily Dickinson: There came a wind like a bugle
Emily Dickinson (1830 – 1886)
There came a wind like a
bugle;
jachthoorn
It quivered through the
grass,
trilde
And a green chill upon the heat
So ominous did
pass.
Onheilspellend
We barred the windows and the
doors vergrendelden
As from an emerald
ghost;
smaragdgroene
The doom's electric moccasin
That very instant
passed.
On a strange mob of panting
trees,
naar, menigte, hijgende
And fences fled
away,
weggewaaide hekken
And rivers where the houses ran
The living
looked that day.
The bell within the steeple
wild
torenspits
The flying tidings
whirled.
Tijdingen kolkten
How much can come
And much can go,
And
yet abide the
world!
afwachten/verdragen
Emily Dickinson: On this long storm the rainbow rose
Emily Dickinson (1830 – 1886)
On this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The
clouds, like listless elephants,
Horizons straggled
down.
Dwaalden af
The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were
done;
stormen, voorbij
Alas! how heedless were the
eyes achteloos
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death
No daybreak can
bestir;
activeren
The slow archangel’s syllables
Must awaken her.

William Morris: Riding together
In de 19de eeuw werd de Middeleeuwen weer een populair onderwerp. De
ridderverhalen werden geromantiseerd en dit is daar een mooi voorbeeld van.
William Morris (1834- 1896)
Riding Together
For many, many days together
The wind blew steady from the East;
For
many days hot grew the weather,
About the time of our Lady's Feast.
For many days we rode together,
Yet met we neither friend nor
foe;
vijand
Hotter and clearer grew the weather,
Steadily did the
East wind blow.
We saw the trees in the hot, bright weather,
Clear-cut, with shadows very
black,
As freely we rode on together
With helms unlaced and bridles
slack.
Helmen los, teugels slap
And often, as we rode together,
We, looking down the green-bank'd stream,
Saw flowers in the sunny weather,
And saw the bubble-making
bream.
brasem (vis)
And in the night lay down together,
And hung above our heads the
rood,
kruisbeeld
Or watch'd night-long in the dewy weather,
The while
the moon did watch the wood.
Our spears stood bright and thick together,
Straight out the banners
stream'd
behind,
vaandels
As we gallop'd on in the sunny weather,
With faces
turn'd towards the wind.
Down sank our threescore spears
together, zestig
As thick we saw the pagans
ride;
heidenen/niet-christenen
His eager face in the clear fresh weather,
Shone out that last time by my side.
Up the sweep of the bridge we dash'd
together, bochtig
pad,stormden vooruit
It rock'd to the crash of the meeting
spears,
Down rain'd the buds of the dear spring weather,
The elm-tree
flowers fell like
tears.
iep
There, as we roll'd and writhed
together, kronkelden
van de pijn
I threw my arms above my head,
For close by my
side, in the lovely weather,
I saw him reel and fall back
dead. wankelen
I and the slayer met
together,
moordenaar
He waited the death-stroke there in his place,
With
thoughts of death, in the lovely weather,
Gapingly mazed at my madden'd
face.
keek met verbijstering
Madly I fought as we fought together;
In vain: the little Christian
band
vergeefs
The pagans drown'd, as in stormy weather
The river
drowns low-lying land.
They bound my blood-stain'd hands together,
They bound his corpse to nod
by my
side:
met hangend hoofd
Then on we rode, in the bright March weather,
With clash of cymbals did we ride.
We ride no more, no more together;
My prison-bars are thick and strong,
I take no heed of any weather,
The sweet Saints grant I live not long.
Robert Louis Stevenson: To S.R Crockett
Stevenson was een Schotse schrijver met een zwakke gezondheid die zijn
laatste jaren op Samoa woonde. Daar ontving hij het bericht dat
Crockett, een andere Schotse schrijver, zijn nieuwe boek aan Stevenson zou
opdragen. Dat ontlokte hem dit gedicht. Schotland heeft hij nooit meer
gezien.
Robert Louis Stevenson (1850 –1894)
To S. R. Crockett (On Receiving a Dedication)
Blows the wind to-day, and the sun and the rain are flying,
Blows the
wind on the moors to-day and now,
Where about the graves of the martyrs the
whaups are crying, martelaren,
wulpen
My heart remembers how!
Grey recumbent tombs of the dead in desert
places,
rustende graven
Standing stones on the vacant wine-red
moor,
lege
Hills of sheep, and the homes of the silent vanished
races,
verdwenen
And winds, austere and
pure: hard
Be it granted me to behold you again in
dying,
me gegeven
Hills of home! and to hear again the call;
Hear about the
graves of the martyrs the peewees
crying,
vliegenvangers
And hear no more at all.
Carl Sandburg: Fog
Carl Sandburg (1878-1967)
Fog
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent
haunches
op zijn hurken
and then moves on.
Edward Thomas: Rain
Thomas, aangemoedigd door o.a. Robert Frost om poëzie te gaan
schrijven, schreef al zijn gedichten terwijl in Engeland in opleiding was
om te gaan vechten tegen de Duitsers. Hij kwam om in Arras, vlak nadat hij in
frankrijk was aangekomen.
Edward Thomas (1878 – 1917)
Rain
Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and
solitude, and
me
grauwe, eenzaamheid
Remembering again that I shall die
And
neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have
been
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that the
rain rains upon:
But here I pray that none whom once I loved
Is dying
to-night or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in
pain or thus in
sympathy
uit solidariteit
Helpless among the living and the dead,
Like a
cold water among broken
reeds,
riet/pijlen
Myriads of broken reeds all still and
stiff,
talloze
Like me who have no love which this wild rain
Has not
dissolved except the love of
death,
ontbonden
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the
tempest tells me,
disappoint.
teleurstellen

Louis MacNeice: The sunlight on the garden
Louis MacNeice (1907 –1963)
The Sunlight on the Garden
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the
minute
Within its nets of gold;
When all is told
We cannot beg
for pardon.
Our freedom as free
lances
onbelemmerde lansen
Advances towards its
end;
gaat voort
The earth compels, upon
it
drijft hem voort
Sonnets and birds descend;
And soon, my
friend,
We shall have no time for dances.
The sky was good for
flying
Defying the church
bells
trotserend
And every evil iron
Siren and what it tells:
The
earth compels,
We are dying, Egypt, dying
And not expecting
pardon,
vergiffenis
Hardened in heart
anew,
opnieuw
But glad to have sat under
Thunder and rain with you,
And grateful too
For sunlight on the garden.
Seamus Heaney: The Rain Stick
Dit gedicht gaat strikt genomen niet over het weer, maar slechts over het
geluid van regen. Dus toch over regen.
Seamus Heaney (1939 -)
The Rain Stick
Up-end the stick and what happens
next
keer..om
Is a music that you never would have known
To listen for. In a
cactus
stalk
steel
Downpour, sluice-rush, spillage and
backwash
sluis-, lekkage, terugloop
Come flowing through. You stand there like a pipe
Being played by water, you shake it again lightly
And diminuendo runs through all its
scales
zachter, toonladders
Like a gutter stopping trickling. And now here
comes goot, druppelen
A
sprinkle of drops out of the freshened
leaves,
buitje
Then subtle little wets off grass and
daisies;
madeliefjes
The glitter-drizzle, almost-breaths of
air.
Glimmende motregen
Up-end the stick again. What happens next
Is undiminished for having happened
once,
onverminderd
Twice, ten, and thousand times before.
Who cares if all the
music that
transpires
uitgewasemd wordt
Is the fall of grit or dry seeds through a
cactus?
steengruis
You are like a rich man entering heaven
Through the ear of a
raindrop.* Listen now again.
* “It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a
rich man to enter the kingdom of heaven” Jezus in Mattheus 19:24

Here's that rainy day
Frank Sinatra zingt het zo mooi!
Johnny Burke; Jimmy Van Heusen
Here's that rainy day
Maybe I should have saved those leftover dreams
Funny but here's that rainy day
Here's that rainy day
They told me
about and I laughed at the thought
That it might turn out this way
Where
is that worn-out wish that I threw aside
After it brought my love so near
Funny how love becomes a cold rainy day
Funny that rainy day is here
It’s funny how love becomes a cold rainy day
Funny that rainy day is
here