Overzicht Poetry
Poetry
Sinds een paar jaar maak ik bloemlezingen uit de Engelse poëziegeschiedenis
en deze draag ik dan voor aan een aantal geïnteresseerde dorpsgenoten in een
zaaltje in ons dorp.
Aan de hand van een thema, struin ik alle anthologieën die ik in de kast heb
staan af, en maak dan een selectie van gedichten die ik zelf mooi vind om te
lezen.
Hieronder staat een selectie die je in ieder geval ééns in je leven gelezen
moet hebben.
alles over Engelse dichters staat op: www.poetsgraves.co.uk
Walt Whitman: Aboard at a ship's helm
Walt Whitman(1812 –1892)
Aboard at a Ship’s Helm
Aboard, at a ship’s
helm,
roer A young steersman, steering with care. A bell through fog
on a sea-coast dolefully
ringing, treurig
An ocean-bell—O a warning bell, rock’d by the waves.
O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs
ringing, riffen Ringing,
ringing, to warn the ship from its wreck-place. For, as on the alert, O
steersman, you mind the bell’s
admonition,
waarschuwing The bows
turn,—
boeg the freighted ship, tacking, speeds away under her gray
sails,
laverend The beautiful and noble ship, with all her precious
wealth, speeds away gaily and safe.
But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship! O ship of the
body—ship of the soul—voyaging, voyaging, voyaging.
Shall earth no more inspire thee by Emily Jane Brontë (1818-1848)
|
Shall earth no more inspire thee, |
|
|
Thou lonely dreamer, now? |
|
|
Since passion may not fire thee, |
|
|
Shall nature cease to bow? |
ophouden |
|
|
|
|
Thy mind is ever moving |
|
|
In regions dark to thee; |
|
|
Recall its useless roving; |
herinner je, zwerven |
|
Come back, and dwell with me. |
wonen |
|
|
|
|
I know my mountain-breezes |
briesjes |
|
Enchant and soothe thee still, |
betoveren, troosten |
|
I know my sunshine pleases, |
|
|
Despite thy wayward will. |
eigenzinnig |
|
|
|
|
When day with evening blending, |
versmelten |
|
Sinks from the summer sky, |
|
|
I've seen thy spirit bending |
buigen |
|
In fond idolatry. |
verering |
|
|
|
|
I've watched thee every hour; |
|
|
I know my mighty sway: |
heerschappij |
|
I know my magic power |
|
|
To drive thy griefs away |
verdriet |
|
|
|
|
Few hearts to mortals given, |
stervelingen |
|
On earth so wildly pine; |
smachten |
|
Yet few would ask a heaven |
|
|
More like this earth than thine. |
|
|
|
|
|
Then let my winds caress thee; |
|
|
Thy comrade let me be: |
|
|
Since nought beside can bless thee, |
niets anders |
|
Return---and dwell with me. |
|
Come to me in the silence of the night by Christina Rossetti ( 1830 –1894)
|
Come to me in the silence of the night; |
|
|
Come in the speaking silence of a dream; |
|
|
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright |
|
|
As sunlight on a stream; |
|
|
Come back in tears, |
|
|
O memory, hope, love of finished years. |
|
|
Oh dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet, |
|
|
Whose wakening should have been in Paradise, |
|
|
Where souls brim-full of love abide and meet; |
boordevol, verblijven |
|
Where thirsting longing eyes |
|
|
Watch the slow door |
|
|
That opening, letting in, lets out no more. |
|
|
Yet come to me in dreams, that I may live |
|
|
My very life again though cold in death: |
|
|
Come back to me in dreams, that I may give |
|
|
Pulse for pulse, breath for breath: |
|
|
Speak low, lean low, |
|
|
As long ago, my love, how long ago. |
|
The Road not taken by Robert Frost (1874 - 1963)
The road not taken
Two roads diverged in a yellow
wood,
splitsten zich And sorry I could not travel both And be one
traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it
bent in the
undergrowth;
kreupelhout
Then took the other, as just as
fair,
mooi And having perhaps the better claim, Because it was grassy
and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them
really about the
same,
versleten
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden
black.
betreden Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how
way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages
hence:
jaren later Two roads diverged in a wood, and I-- I took the one
less traveled by, And that has made all the difference.
(1916)
Max Ehrmann: Desiderata
Het is niet echt een gedicht, maar toch zou iedereen dit boven zijn bed
moeten hebben hangen.
Max Ehrmann
Desiderata wensen
Go placidly amid the noise and
haste,
vreedzaam and remember what peace there may be in silence. As
far as possible without
surrender
jezelf overgeven be on good terms with all persons. Speak your
truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and the
ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive
persons,
vermijd they are vexations to the
spirit.
ergernis
If you compare yourself with others, you may become vain and
bitter;
ijdel for always there will be greater and lesser persons than
yourself. Enjoy your achievements as well as your
plans.
prestaties Keep interested in your own career, however
humble; nederig it is a real possession in the changing
fortunes of time. Exercise caution in your business
affairs;
wees voorzichtig for the world is full of
trickery.
bedrog But let this not blind you to what virtue there
is; moois
many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of
heroism. Be yourself. Especially, do not feign
affection.
veins Neither be cynical about love; for in the face of all
aridity and
disenchantment
dorheid, ontgoocheling it is as perennial as the
grass. eeuwig
durend
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things
of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden
misfortune. But do not distress yourself with dark
imaginings. fantasieën
Many fears are born of fatigue and
loneliness.
vermoeidheid Beyond a wholesome
discipline,
heilzaam be gentle with yourself. You are a child of the
universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be
here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is
unfolding as it
should. Ontvouwt
zich Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to
be,
denkt dat and whatever your labors and
aspirations,
idealen in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery, and broken
dreams,
bedotterij, geestdodend werk it is still a beautiful
world. Be cheerful. Strive to be happy.
(1926)
© 2007 www.mariska.nu
|
|